<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 偶吟>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Chance Song>
<BookPage: 504>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
好官病免曾三度
散地歸休已七年
老自退閒非世棄
貧蒙強健是天憐
韋荊南去留春服
王侍中來乞酒錢
便得一年生計足
與君美食復甘眠
<End Poem>
<Translation>
Three times because of sickness
I was excused from good official posts.
Seven years I have already
Reposed idly on quiet grounds.
It's not that the world abandons me;
I myself have retired to leisure.
Though I'm poor, through Heaven's favor
I'm strong and healthy.
On leaving me, Prefect Wei of Ching-nan
Gave me clothes for spring.
Then Attendant Wang came
Requesting money for wine.
Since I've enough for one year,
Let's enjoy fine food and sweet sleep.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Three times because of sickness I was excused from good official posts.
Seven years I have already reposed idly on quiet grounds.
It's not that the world abandons me; I myself have retired to leisure.
Though I'm poor, through Heaven's favor I'm strong and healthy.
On leaving me, Prefect Wei of Ching-nan gave me clothes for spring.
Then Attendant Wang came requesting money for wine.
Since I've enough for one year,
Let's enjoy fine food and sweet sleep.
<End Formatted Translation>